Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich bestreben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bestreben snažit se 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich bestreben snažit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
EU podporovala úzkou spolupráci s Jordánskem, zemí, která se snaží jednat jako umírňující a reformní síla v politicky turbulentním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein einziges Bestreben ist es, Euch ein wenig Vergnügen zu verschaffen.
Vše o co se snažím je vás trochu potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bestrebt, den Fischern die Umstrukturierung so leicht wie möglich zu machen, indem wir ihnen den Löwenanteil der auf sie zukommenden Kosten bereitstellen.
Snažíme se rybářům restrukturalizaci co nejvíce usnadnit poskytnutím lvího podílu na nákladech, které jim vzniknou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun fühlen sie sich allerdings missbraucht, nachdem die Regierung bestrebt ist, Manipulationen nach der Wahl zu beschönigen, indem man behauptet, die Wahlen wären ohnehin von den Richtern überwacht worden.
Nyní však mají pocit, že je vláda zneužívá, když se snaží zlehčit manipulaci jedněch voleb za druhými tvrzením, že na hlasování dohlížejí soudci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer sind langjährige Befürworter der UNO und der internationalen Zusammenarbeit und konsequent bestrebt, zu gewährleisten, dass Stabilität, Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sich als Ecksteine der internationalen Beziehungen durchsetzen.
Evropané jsou dlouhodobými zastánci spolupráce v rámci Organizace spojených národů a mezinárodního společenství a neustále se snaží zajistit, aby se stabilita, svoboda, demokracie a spravedlnost prosadily jako základní stavební kameny mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer sind langjährige Befürworter der Vereinten Nationen und der internationalen Zusammenarbeit und konsequent bestrebt, zu gewährleisten, dass Stabilität, Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sich als Ecksteine der internationalen Beziehungen durchsetzen.
Evropané jsou dlouhodobými zastánci spolupráce v rámci Organizace spojených národů a mezinárodního společenství a neustále se snaží zajistit, aby se stabilita, svoboda, demokracie a spravedlnost prosadily jako základní stavební kameny mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn große Teile des Finanzsektors eines EFTA-Staats einer Umstrukturierung bedürfen, bemüht sich die Überwachungsbehörde im Bestreben um eine systemweite Lösung, bei der Prüfung der Umstrukturierungspläne der einzelnen Banken einen koordinierten Ansatz zugrunde zu legen.
Pokud je třeba restrukturalizovat velkou část finančního sektoru státu ESVO, Kontrolní úřad se snaží zaujmout koordinovaný přístup při posuzování jednotlivých plánů restrukturalizace bank, a zajistit tak systémovou reakci.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft gründet sich auf die Werte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten und ist bestrebt, durch Dialog und Zusammenarbeit ein Bekenntnis zu diesen Werten in den Partnerländern und -regionen zu entwickeln und zu festigen.
Společenství je založeno na hodnotách demokracie, právního státu a dodržování lidských práv a základních svobod a snaží se prostřednictvím dialogu a spolupráce rozvíjet a upevňovat oddanost těmto hodnotám v partnerských zemích a regionech.
   Korpustyp: EU
Obwohl Indien bestrebt ist, entsprechende Berichte herunterzuspielen, ereignete sich einer der Vorfälle, die es in die indische Presse schafften, auf indischer Seite der „Line of Actual Control“ (LAC) im westlichen Grenzsektor bei Demchok, im indischen Bezirk Ladakh.
Indie se sice snaží podobné zprávy zlehčovat, avšak jeden incident, který pronikl až do indického tisku, se odehrál za „Linií aktuální kontroly“ (LAC) v západním sektoru hranice v Demčoku, v oblasti pohoří Ladakh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich begrüße auch die Tatsache, dass die Kommission, die uns inoffiziell informiert hat, derzeit mit erhöhter Geschwindigkeit einen Entwurf für einen neuen Vorschlag auszuarbeiten, in dem Bestreben, um so viele Elemente wie nur möglich aus der provisorischen Einigung der jüngsten Verhandlungen in den neuen Legislativvorschlag zu integrieren.
Vítám rovněž fakt, že Komise - jak nás neoficiálně informovala - pracuje zrychleným tempem na novém návrhu a snaží se zachovat co nejvíc prvků z provizorní dohody dosažené při nedávných jednáních a zapracovat je do nového legislativního návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich bestreben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm verständlichen Bestreben, sich warm zu halten.
- Zřejmě kvůli zahřátí. - Teplo cítit není.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bestreben, sich selbst zu retten, oder ähnliches.
Žádný pokus se zachránit, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er opferte Pardillo Junior im Bestreben sich Pardillo Seniors Griff zu entziehen.
Obětoval Pardilla juniora ve snaze vytočit se z područí Pardilla seniora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihr Bestreben, sich vom Titel des Abgesandten zu distanzieren.
Mám na mysli vaši snahu se distancovat od titulu Vyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Antwort auf diese Suche, dieses Bestreben, die Mysterien des Lebens zu lüften, zeigt sich schließlich von selbst.
A odpověď na toto pátrání, tato potřeba vyřešit záhady života. se konečně ukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Regulierung ist etwas, wonach die europäischen Institutionen immer mehr streben, und die Kommission stimmt dem Bestreben völlig zu, sich auf immer noch bessere Verordnungen zu konzentrieren.
Lepší regulace musí být cíl, o který chtějí evropské instituce stále více usilovat, a Komise se chce zcela jednomyslně zaměřit na neustálé zlepšování evropské regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen im Zusammenhang mit der Finanzmarktregulierung und Marktaufsicht sind ein Kapitel für sich im Bestreben, die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise in Angriff zu nehmen.
Samostatnou kapitolu v boji se současnou finančně hospodářskou krizí představují změny v regulaci finančních trhů a dohledu nad nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IN DEM BESTREBEN , eine Reihe von Fragen zu regeln , die sich im Zusammenhang mit dem Ablauf des Vertrags über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl ( EGKS ) stellen ,
HODLAJÍCE upravit některé otázky spojené s uplynutím doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli ( ESUO ) ,
   Korpustyp: Allgemein
Die NATO und ihre Mitgliedsstaaten gewährleisten bereits jene grundlegende Sicherheit, die Afghanistan braucht, um sein Bestreben nach sich selbst erhaltendem Frieden und Wohlstand in die Realität umzusetzen.
NATO a jeho členové už zajišťují základní bezpečnost, již Afghánistán potřebuje, aby naplnil své touhy po soběstačném míru a prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fügt sich in das langjährige Bestreben des Haushaltsausschusses und seines Berichterstatters ein, das Bewusstsein über das Problem des Mehrwertsteuer-Betrugs zu stärken.
Tato iniciativa zapadá do dlouholetého úsilí Rozpočtového výboru a zpravodaje výboru posílit povědomí o problematice podvodů s daní z přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Land engagiert sich in Afghanistan auch vor Ort, was ein Hinweis auf das Bestreben ist, Stabilität in der Region zu erreichen.
Má země se zavázala působit v Afghánistánu, což je určující, pokud jde o touhu dosáhnout stability v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss des Seminars können die Länder, die dies wünschen, ihr Bestreben um Teilnahme bekunden, indem sie sich zur Aufnahme einer Überprüfungsmission in ihrem Hoheitsgebiet bereit erklären.
Země, které si budou přát účastnit se provádění akčního plánu a přizvat na své území misi auditorů, budou moci své přání vyjádřit na konci semináře.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat sich in ihrer Auseinandersetzung mit diesem Bericht von dem Bestreben leiten lassen, nach europäischen Antworten für europäische Probleme zu suchen.
Hlavní zásadou mé skupiny při řešení této zprávy bylo pokusit se do velké míry přijmout evropský soubor odpovědí na evropské problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher oder später wird das Bestreben der Zentralbanken Chinas und Indiens, die Wechselkurse niedrig zu halten, um die Exporte anzukurbeln, und das Bestreben reicher Bürger dieser beiden Länder, ihr Geld auf den Konten der Bank of America zu belassen, durch das enorme Ausmaß an Investitionsmöglichkeiten, die sich hier bieten, ausgeglichen werden.
Prostý rozsah investičních příležitostí dříve či později vykompenzuje jak úsilí čínské a indické centrální banky držet kvůli podpoře exportu směnné kurzy na nízké úrovni, tak úsilí majetných občanů těchto zemí ukládat své peníze na účty Bank of America.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin zeigt sich unser Bestreben, Erfahrungen und Werte, die in Europa allgemein anerkannt sind, zu teilen und sich entwickelnde Demokratien in dieser Region der Welt für diese Werte zu gewinnen.
Je příkladem našich přání sdílet zkušenosti a hodnoty, které jsou obecně platné v Evropě, a získat pro tyto hodnoty rozvojové demokracie v této oblasti světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat schnell reagiert, und zwar nicht mit dem Ziel, sich einen Platz in den Schlagzeilen zu sichern, sondern in dem ausschließlichen Bestreben, den bedürftigen Menschen Hilfe zu bringen.
Evropská unie reagovala rychle, nehledala publicitu, ale naprosto se soustředila na pomoc lidem v nouzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wäre es nicht viel vernünftiger, sich darauf zu konzentrieren, dass man gemeinsam diese bestehenden Probleme löst in einem Dialog, in einem Bestreben, allen Minderheiten in dieser Region doch eine bessere Chance zu geben?
Nebylo by tedy více rozumné soustředit se na tyto existující problémy společně prostřednictvím dialogu, ve snaze dát všem menšinám této oblasti větší šanci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht erwarten, dass sich über Nacht bei allen die Einstellung ändert und dass jeder auf sein natürliches Bestreben verzichtet, das eigene Leben zu verbessern und gegen alles zu kämpfen, das diese Verbesserung gefährden könnte.
Je nemožné změnit postoje všech za jeden den. To by se každý musel zbavit svých přirozených podmínek, které by měly zlepšit život, a bojovat proti všemu, co by toto zlepšení mohlo potenciálně ohrozit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Parteien erhoffen sich signifikante Vorteile von der Beseitigung von Zöllen und der Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und von Firmengründungen, und sie bestätigen ihr Bestreben, Zölle zu reduzieren und Firmengründungen und den Handel mit Dienstleistungen weiter zu liberalisieren.
Obě strany předpokládají, že odstranění cel, liberalizace obchodu se službami a zakládání společností povede k zajištění výrazného přínosu, a znovu potvrzují svůj závazek snižovat cla a pokračovat v liberalizaci zakládání společností a obchodu se službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind heute mit unseren Gedanken bei den Japanern, und unser Bestreben für die Zukunft muss sein, zu verhindern, dass sich ähnliche Ereignisse in Europa oder anderswo auf der Welt wiederholen.
Naše myšlenky dnes míří do Japonska a naším závazkem do budoucna musí být snaha vyvarovat se opakování podobných situací v Evropě a jinde ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kann es sich nicht erlauben, dieses Potenzial und eine derartige Chance ungenutzt zu lassen, besonders da das Bestreben der EU, von der Kohle wegzukommen, bedeutet, dass Gas in den europäischen Volkswirtschaften eine immer größere Bedeutung zukommt.
Evropa si nemůže dovolit plýtvat tímto potenciálem a promarnit příležitost tohoto druhu, a to hlavně proto, že důraz Evropské unie na odklon od uhlí bude znamenat, že význam plynu v evropských ekonomikách poroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein engagierter Kommissar für Klimamaßnahmen wird auch ein bedeutendes Signal aussenden, das, unabhängig vom Maß des Bestrebens, das sich aus Kopenhagen ergibt, zeigt, dass Europa ernsthaft den Schwung der Maßnahmen beibehält.
Komisař vyhrazený pro otázky klimatických změn také vyšle důležitý signál, že nezávisle na ambicích, které vzejdou z Kodaně, je Evropa odhodlaná i nadále jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Forderung, Maßnahmen in den Bereichen Pflanzenschutz und Schädlingsbekämpfung ohne den Einsatz von Chemikalien zu fördern, nicht tatsächlich von einem echten Bestreben der Mitgliedstaaten flankiert wird, ihren Erlass zu begünstigen, könnte sich dieses Ziel als wirkungslos erweisen.
Pokud požadavek na podporu nechemické ochrany rostlin a ochrany před škůdci nebude provázet skutečné přání členských států podpořit jeho přijetí, mohl by být tento cíl neúčinný.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dies ist die beklagenswerte Wahrheit über die Situation in einem Land, das in dem Bestreben, sein eigenes Volk zu unterdrücken - ein Volk, das sich nach Demokratie, Freiheit und Reformen sehnt -, in mittelalterliche, primitive Brutalität zurückgefallen ist.
Je to však žalostná pravda o situaci v zemi, která se vrátila do středověku a k primitivní brutalitě ve snaze potlačit vlastní národ, lid, který touží po demokracii, svobodě a reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bestreben, eine zuverlässige und hochwertige Verkehrsanbindung aufrechtzuerhalten, habe die Gebietskörperschaft Korsika in ihren Vertrag finanzielle Ausgleichs- bzw. Korrekturmechanismen aufgenommen, die sich an der Effizienz und Zuverlässigkeit dieser Verkehrsdienste orientiert hätten.
Ve snaze zajistit kvalitní spolehlivou dopravní obslužnost začlenily korsické územní samospráva do své smlouvy vyrovnávací nebo opravné finanční mechanismy v závislosti na účinnosti a spolehlivosti služby.
   Korpustyp: EU
Die erste Voraussetzung für die Gewährung einer Anlaufbeihilfe ist, dass sie sich in eine kohärente Politik der Flughafenförderung einfügt und durch das offensichtliche Bestreben, die Rentabilität von bisweilen unrentablen Infrastrukturen zu fördern, gekennzeichnet ist.
První podmínka pro poskytnutí podpory na zahájení činnosti vyžaduje, aby se tato činnost začlenila do souvislého projektu rozvoje letiště a odrážela vůli rozvíjet ziskovost infrastruktur, které jsou ne vždy ziskové.
   Korpustyp: EU
Seinem ureigenen Wesen nach bringt Krieg unschuldige Opfer mit sich und das sogar noch wahrscheinlicher, wenn er gegen Terroristen geführt wird, denn Terroristen haben das Bestreben, ihren Aufenthaltsort im Verborgenen zu lassen.
Válka již ze samotné podstaty plodí nevinné oběti, a pokud se vede proti teroristům, je to ještě pravděpodobnější, protože teroristé mají sklon skrývat své působiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem sich Europas Kohle- und Stahlindustrien in dem Bestreben zusammenschlossen, zukünftige Kriege auf dem Kontinent zu verhindern, ging die Fortentwicklung des "europäischen Projekts" oft mit dem Vorantreiben wirtschaftlicher Interessen einher.
Od okamžiku, kdy se spojila evropská uhelná a ocelářská průmyslová odvětví, aby se zabránilo budoucím válkám na kontinentu, se ,,evropský projekt" na své cestě vpřed často spoléhal na ekonomické zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Marine, die eine sich vergrößernde Kluft zwischen Japan und den USA spürt, zeigt ihre zunehmende Stärke in den Gewässern um Japan herum – und bestätigt ihr Bestreben, die USA als vorherrschende Seemacht im Pazifik abzulösen.
Čínské námořnictvo prohlubující se propast mezi Japonskem a USA cítí a dává svou rostoucí moc najevo v mořích kolem Japonska, kde realizuje svou touhu nahradit USA v roli dominantní námořní mocnosti v Pacifiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich Frankreich, dafür Sorge zu tragen, dass die Kommunen Vergabevorschriften für die Geld- oder Kapitalbeschaffung ausarbeiten.
Za účelem rozsáhlejší hospodářské soutěže a transparentnosti u činností bankovních půjček místním orgánům se Francie zavazuje, že bude dbát na to, aby místní orgány při obstarávání peněžních prostředků nebo kapitálu uplatňovaly hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich die belgische Regierung gemeinsam mit den Regionen, die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen im Bereich der Kreditvergabe an Kommunen durch die öffentlichen Auftraggeber zu überwachen.
Za účelem rozšíření hospodářské soutěže a větší transparentnosti u bankovních půjček územním orgánům se belgická vláda shodně s regiony zavazuje, že bude kontrolovat, zda zadávající orgány zveřejňují oznámení veřejných zakázek týkajících se financování místních správních orgánů.
   Korpustyp: EU
Ist die Weigerung der EU, die Glorifizierung von Faschisten zu verurteilen, die sich zahlreicher Verbrechen gegen die Menschheit schuldig gemacht haben, Teil eines umfassenden – in der Vergangenheit bisher noch nie dagewesenen – Bestrebens, Nazismus und Kommunismus auf eine Ebene zu stellen?
Je to, že EU odmítla odsoudit oslavování fašistů, kteří jsou vinni zločiny proti lidskosti, součástí historicky pomýlené snahy stavět nacismus naroveň komunismu?
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Staat in bestimmten Fällen beschlossen hat, eine explizite Bürgschaft zu gewähren, obwohl bereits eine implizite Bürgschaft bestand, könnte sich mit dem Bestreben um Transparenz und dem Wunsch der Gläubiger nach mehr Rechtssicherheit erklären lassen.
Skutečnost, že stát se v určitých případech rozhodl poskytnout výslovnou záruku, přestože již existovala implicitní záruka, lze vysvětlit zejména snahou o transparentnost a o zvýšení právní jistoty věřitelů.
   Korpustyp: EU
Wenn große Teile des Finanzsektors eines EFTA-Staats einer Umstrukturierung bedürfen, bemüht sich die Überwachungsbehörde im Bestreben um eine systemweite Lösung, bei der Prüfung der Umstrukturierungspläne der einzelnen Banken einen koordinierten Ansatz zugrunde zu legen.
Pokud je třeba restrukturalizovat velkou část finančního sektoru státu ESVO, Kontrolní úřad se snaží zaujmout koordinovaný přístup při posuzování jednotlivých plánů restrukturalizace bank, a zajistit tak systémovou reakci.
   Korpustyp: EU
IN DEM BESTREBEN, Nutzen aus dem technologischen Fortschritt zu ziehen und ein flexibles System zu schaffen, das geeignet ist, sich den geänderten Bedürfnissen und den Möglichkeiten, welche die Technologien und ihre Entwicklungen bieten, anzupassen;
USILUJÍCE O využití pokroku v oblasti technologií a vytvoření flexibilního systému schopného se dále vyvíjet s tím, jak se mění potřeby a jak další technologický pokrok vytváří nové příležitosti,
   Korpustyp: EU
Obwohl das harte Vorgehen der Regierung Saakaschwili die strukturelle Schwäche der Demokratie in Georgien gezeigt hat, wurde in der Folge auch deutlich, dass Georgiens Bestreben, sich in den Westen zu integrieren, unbeschadet bleibt, da die Regierung weiß, dass sie sich kein langfristiges Abweichen von den demokratischen Normen leisten kann.
Zásah Saakašviliho vlády sice odhalil strukturální slabiny gruzínské demokracie, avšak pozdější situace zároveň ukázala, že západní ambice Gruzie zůstávají nedotčené, poněvadž kabinet chápe, že si dlouhodobé vybočení z demokratických norem nemůže dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht befasst sich mit einigen dieser Probleme, aber er geht über das Bestreben, eine neue Gebühr für schwere Nutzfahrzeuge zu erheben, nicht hinaus, die zu den bereits vorhandenen Gebühren hinzukommen soll, von denen einige kürzlich in Portugal erhöht worden sind.
Tato zpráva se zabývá některými z těchto otázek, ale omezuje se pouze na hledání možností nového poplatku za těžká nákladní vozidla, který by byl připočten ke stávajícím poplatkům, z nichž některé byly v Portugalsku v poslední době zvýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bestreben nach einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis im EU-Haushalt würde sich der Berichterstatter eine eingehendere Diskussion mit der Kommission und dem Rat darüber wünschen, wie die Analyse der Tätigkeitsübersichten durchgeführt wurde und wie dies mit der Setzung von politischen Prioritäten innerhalb des EU-Haushalts vereinbar ist.
V duchu úsilí o zvýšení efektivity prostředků z rozpočtu EU by zpravodaj uvítal zevrubnější diskusi s Komisí a Radou o způsobu, jakým byly prováděny analýzy zpráv o činnosti, a zda je to v souladu s prioritami stanovenými v rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den drei Texten insgesamt möchte ich sagen, dass es dank der drei Berichterstatter und der sehr ausführlichen Diskussionen in allen Ausschüssen gelungen ist, das Bestreben nach Öffnung, d. h. die Beseitigung der Hindernisse für den Binnenmarkt, mit der Sicherheit, die sich insbesondere seit diesem Sommer als besonders notwendig erwiesen hat, zu vereinbaren.
Uvažujeme-li o třech textech jako o balíčku, rád bych podotkl, že - díky třem zpravodajům a nadmíru důkladné diskusi - úspěšně slučují otevření vnitřního trhu, jinými slovy odstranění překážek, s obavami o bezpečnost, které jsou zejména od minulého léta čím dál zřetelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Motivationen sind meist defensiver Art. Aber da sich die WHO in den letzten Jahren so festgefahren hat, gibt es ein Rennen auf die bevorzugten Zugänge zu den Märkten der großen Wirtschaftsmächte und ein Bestreben, die wirtschaftlichen Spannungen dadurch aufzulösen, dass man starke bilaterale und regionale Partnerschaften eingeht.
Ekonomická motivace je většinou obranná. Ovšem kvůli tomu, že WTO uvízla na mrtvém bodě, rozpoutal se boj o zajištění preferenčního přístupu na trhy světových mocností a za zmírnění obchodního tlaku prostřednictvím uzavírání pevných bilaterálních a regionálních partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie bei vielen, vor allem der nationalistischen Rechten angehörenden, Spitzenpolitikern handelt es sich bei ihnen um chauvinistische Kleingeister, deren Sorge beinahe ausschließlich dem eigenen Land gilt. In ihrem Bestreben, die Geschichte umzudeuten denken sie nicht wirklich an Koreaner oder Chinesen, sondern an die politischen Gegner daheim.
Jak ale platí pro řadu politických lídrů, zejména na nacionalistické pravici, jedná se o provinciální šovinisty, jejichž starosti jsou téměř výhradně domácí. Ve snaze přehodnotit výklad dějin skutečně nemyslí na Korejce ani Číňany, ale na domácí politické soky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
269. fordert in dem Bestreben, einen in sich schlüssigen Ansatz bei der Bewertung der Strukturfonds generell sicherzustellen, dass die Schlussfolgerungen im Sonderbericht des Hofes für die künftigen Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen für die Planungszeiträume 2000-2006, 2007-2013 und danach berücksichtigt werden;
269. žádá, s cílem zaručit koherentní přístup v rámci obecného hodnocení strukturálních fondů, aby byly zohledněny závěry Zvláštní zprávy Účetního dvora pro budoucí předběžná, průběžná a následná hodnocení programových období 2000–2006, 2007–2013 a následujících;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hatte das Ministerium für Kultur die SIDE 1996 nach der Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 18. Mai 1993 in dem Bestreben, das Verfahren zu beenden, darauf hingewiesen, dass die Beihilferegelung für Kleinbestellungen an sich nicht allein der CELF vorbehalten war.
Kromě toho v roce 1996, po zrušení rozhodnutí Komise ze dne 18. května 1993, ministerstvo kultury ve snaze ukončit řízení připomnělo SIDE, že režim podpory malých objednávek nebyl svou podstatou vyhrazen CELF.
   Korpustyp: EU
Aber da sich die WHO in den letzten Jahren so festgefahren hat, gibt es ein Rennen auf die bevorzugten Zugänge zu den Märkten der großen Wirtschaftsmächte und ein Bestreben, die wirtschaftlichen Spannungen dadurch aufzulösen, dass man starke bilaterale und regionale Partnerschaften eingeht.
Ovšem kvůli tomu, že WTO uvízla na mrtvém bodě, rozpoutal se boj o zajištění preferenčního přístupu na trhy světových mocností a za zmírnění obchodního tlaku prostřednictvím uzavírání pevných bilaterálních a regionálních partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar